сериал Русский перевод

Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
Рейтинг:


1985 год. Молодой военный переводчик-арабист Андрей Обнорский находился на практике в Народно-Демократической Республике Йемен, где группа русских боевых советников занималась формированием и обучением армии этой страны. Этот парень, до сих пор сидевший на студенческой скамье, оказался в гуще реальных событий — действительной африканской погоды, противостояния южан и северян одного йеменского государства, политических споров в самой НДРЙ, которые привели к вооруженному перевороту, а затем стали объектом рассматривания спецслужб России. Андрей стал свидетелем военного переворота и резни в Адене, но непреднамеренно оказался в центре истории потери партии вооружения, отправляемого русским управлением палестинцам через Йемен. Однако в этой стране, которая раскаленная солнцем, Андрей встретил свою любовь и нашел преданного друга. Прошло некоторое время, когда лейтенант Обнорский готовился к новой миссии — в Ливию. Он желал позабыть ужасные воспоминания и ожидал встречи с тем, что соответствовало его практике по-йеменски. Но вместо этого Андрею предстояло получать страшные новости — опасное расследование событий, связанных с сомнительным самоубийством и возвращению духа к фантазмам прошлого. Он опять выяснит практически все из этого, о чём, может быть, никогда не хотел бы знать.
Вот так выглядит перефразированный вами текст, пожалуйста проверьте, необходимо ли что-то изменить?
Да, могу сделать некоторые дополнения и уточнения для улучшения стилистики и понятности текста:
1. "Молодой военный переводчик-арабист Андрей Обнорский" можно заменить на "Юный боевой арабист Андрей Обнорский".
2. "этой страны" следует заменить на "Йемена".
3. "политических споров в самой НДРЙ, которые привели к вооруженному перевороту, а затем стали объектом рассматривания спецслужб России" можно упростить до "политические конфликты в самом Йемене, которые в конечном итоге привели к вооруженному перевороту и стали предметом изучения российской разведки".
4. "резни в Адене" можно заменить на "массовых убийствах в Адене".
5. "Он опять выяснит почти все из такого, о чём, может быть, выбрал бы никогда не чуять" можно перефразировать как "Вернувшись к жизни после событий, он снова разоблачит практически всё то, что наверняка никогда не хотел бы знать".
6. "прошло некоторое время" можно заменить на "пройтило несколько лет".
7. "Вот так выглядит перефразированный вами текст, пожалуйста проверьте, необходимо ли что-то изменить?" может быть удалено из текста, так как в нём не содержится никаких запросов или возможных ошибок.
Таким образом, исправленный вами текст будет выглядеть следующим образом:
"1985 год. Юный боевой арабист Андрей Обнорский нашёл себя в Народно-Демократической Республике Йемен, где русские боевые советники работали над формированием и обучением местной армии. Этот парень из студенческого мира оказался в гуще реальных событий — действительной африканской погоды, противостояния южан и северян одного йеменского государства, политических конфликтов в самом Йемене, которые в конечном итоге привели к вооруженному перевороту и стали предметом изучения российской разведки. Андрей стал свидетелем массовых убийств в Адене и случайно оказался в центре истории потери партии вооружения, отправляемого русским управлением палестинцам через Йемен. Однако в этой стране, которая раскаленная солнцем, Андрей встретил свою любовь и нашел преданного друга. Прошло несколько лет, когда лейтенант Обнорский готовился к новой миссии — в Ливию. Он хотел позабыть ужасные воспоминания и ожидал встречи с тем, что соответствовало его практике по-йеменски. Но вместо этого Андрею предстояло получать страшные новости — опасное расследование событий, связанных с сомнительным самоубийством и возвращению духа к фантазмам прошлого. Вернувшись к жизни после событий, он снова разоблачит практически всё то, что наверняка никогда не хотел бы знать."
Рекомендуем к просмотру
Рецензии
Я затрудняюсь принести извинения за то, что до сих пор не посмотрела эту серию, хотя она шла в полном соответствии с "Первым". Может это и потому, что я не могла глядеть такие хроники разбитыми на части с перерывами в целых дни. Или возможно, подсознательно ощущала, что это не станет "легким" фильмом, по просмотру которого мне будет разрешено спокойно заснуть и ничего не думать.
Под случайным обстоятельством я вчера наткнулась на «Российский перевод» этого сериала по кабельному каналу. Я решила пересмотреть тридцать минут другого кинофильма и в конечном счете посмотрела все эпизоды без перерывов. Только где-то в середине поняла, что главный герой Андрей Обнорский (который я считаю одним из лучших персонажей в том, что было снято вообще) — это одна и та же личность, которая сыграла в «Бандитском Петербурге». В связи с этим, вопрос "Спасется ли главный герой?" теряет свою актуальность. Несмотря на это, просмотр не стал менее интересным. Я не буду рассказывать о содержании каждой серии, истинное значение в этом отсутствует. Каждый может увидеть то, что ему больше всего приближено: историю борьбы, историю предательств, историю любви, историю настоящей дружбы...
Я лично стала свидетелем истории того, как человек становится Человеком с прописной буквы. Когда выполняет повеление не глядя на ужас и болезнь, когда идет против всех, никому не прося поддержки, когда охраняет потерять честь друга, не взирая на то, что другу уже в общем все одинаково, когда отрешается существовать и действовать в соответствии с принципом "Интересы страны главнее частных", когда отрешается существовать "винтиком" в сильной и мощной машине... И при этом оставаясь живым человеком, который ужасно страдает, больно и не желает умирать. Каждое из нас в жизни сталкивается с моментами, когда разрешено заготовить себе противников или, как минимум, проблемы, а разрешено элементарно выйти из ситуации без участия сознания и согласия. Вопрос только в том, что ты выберешь. Он делал свой выбор собственноручно.
Еще давно после показа сериала "Российский перевод" на телевидении, мой учитель рассказал мне о этом шоу. И от собственных друзей-курсантов, правда и тех, кто курсом проявлял интерес, слышал восторженные отзывы. К тому времени уже почти все наши арабисты успели вынести его: кого в соответствии с лицензией, кого у "пиратов" в третьем магазине в десятом ряду... И я достал, еще за полгода до премьеры на Главном. Не отрываться было! Я посмотрел все 8 серий с прикованым взглядом. Пробовал поймать стиль и ассоциировался перевод, неутомимо следил за правильностью антуража и декораций, соответствием происходящего на экране историческим событиям. Сходство чувств богатыря Зверева Андрея Обнорского в момент его главного речевого контакта с арабом-йеменцем было ощутимо. Зато остальное совпадало с моими романтическими, несколько расплавленными знаниями настоящей обстановки, представлениями о Арабском Востоке. Позже был и практический стаж, однако я жил и сумел выжить в мирной обстановке. Герою же "Российского периода" не позволило угодить в горячую точку в соответствии с полосами Министерства обороны - в Йемен, раздираемый конфликтом между северянами и южанами. Здесь герой находит преданного друга, учится на нём обретать дух, влюбляется... Кроме этого, ему открываются глаза на закулисные приключения русского военного командования. Бывший студент, Обнорский неожиданно становится мужчиной. В Ливии же, где разворачивается действие крайних 4 серий, взрослеющий, уже видевший многое русский спецназ, боевой толмач с арабского Андрей Обнорский познает страшную сторону человеческой природы, предательство и измену даже нашей военной власти перед Отечеством. Сериал снят в соответствии с романом Андрея Константинова "Журналист". В нем описаны действия, предвещающие сюжетную линию его книги "Разбойничий Петербург", где Андрей Обнорский в исполнении Александра Домогарова вступает в борьбу с петербургской мафией. Как к "Бандитскому Петербургу", так и к "Русскому переводу" музыку написал автор Игорь Корнелюк. Неустрашительное заключение применять в ключевой песне кинофильма речитатив, прерывающийся дамским вокалом, здесь кажется тут невозможно кстати. Контент и ритм песни лучше подходят для того, чтобы доставить чувства главного героя от такого решения, однако которого готовили, но который оказался ожесточенным и совсем не предсказуемым. "Российский перевод", вероятнее всего, станет притягательным не лишь для арабистов, но и для всех, кто интересуется событиями крайних лет на Арабском Востоке, кто любознателен и ищет ответы на основные вопросы последнего неясного прошедшего в нашей Родине.
В "Бандитском Петербурге" я также погрузился в волны эмоций и показателями высоко оценил сериал. Как и у вас, мне очень понравились Никита Зверев в роли Володи, Андрей Фролов в роли Серёжи, а также Рамиль Сабитов, который показал незаурядное мастерство в роли Сандибада. Они все прекрасно справились со своим трудом и создали живые, убедительные персонажи.
Я также согласна с вами, что исполнение Марьны Черняевой роли Лены Ратниковой не оправдало всех надежд. Мне кажется, она не полностью подошла к книжному образу и не смогла достойно сыграть героиню, которую мы знаем из произведения.
В целом я очень полюбил эту картину за её чувственность, красочность и богатство деталями. Музыка Игоря Карнелюка дополнила сериал и позволила нам лучше понять чувства и состояния героев. Песня "Письмо" стала неотъемлемой частью этого шедевра, вызывая у зрителей ощущение глубины и эмоций.
Мне также нравится то, что над этой картиной работал начавший режиссёр Александр Черняев, который дебютировал с этим сериалом. Его работы были очень удачными, и он успешно воплотил в жизнь тему дружбы, верности любви и преданности своей Родине. Этот сериал является настоящей классикой русского кино, которая должна быть оценена всеми зрителями.